
Украинский язык певуч и мелодичен, красивы украинские песни, и особенно хороши песни о любви, ласковые, они полны нежности, они полны глубоких чувств, и трогают порой до слез!
Да-да, украинские песни про любовь именно такие — глубокие, трогательные, чувственные! Красивых украинских песен много, но мне запала в душу «Hiч яка мiсячна», захотелось перевести стихотворение на русский язык. Это не народная песня, как думают многие, а ария Левко из оперы композитора Н.В. Лысенко, либретто М.П. Старицкого, «Утопленница»(1870 год).Молодой казак Левко поет серенаду под окнами своей Гали.
При переводе песни легко потерять напевность, поэтому в первом куплете я оставила два украинских слова — «сбирай» и «гай», с ними текст получается ближе по звучанию к оригиналу, а слова эти знакомы каждому русскоязычному читателю.
Ноченька лунная, звездная, ясная,
Тут хоть иголки сбирай,
Выйди, любимая, знаю, устала ты,
Лишь на минуточку в гай!
Услышав справедливую критику за украинские «сбирай» и «гай», я очень неохотно с ними рассталась, заменив куплет на текст уже без украинских слов:
Ноченька лунная, звездная, ясная,
Видно все, будто бы днем,
Выйди, любимая, знаю, устала ты,
Будем в лесу мы вдвоем
Для меня важно было сделать его близким к оригиналу, и при этом сохранить напевность.
Мне все-таки больше нравится вариант со словом «гай» — роща, лесок, пусть так и будет!
Переводы с украинского
Вызов
Послушайте эту песню в исполнении Гмыри, лучше него ее никто еще не спел, пусть запись эта старая — 1962 года, черно-белая и несовершенная, но впечатления это не испортит!
Оригинал стихотворения Михаила Петровича Старицкого «Виклик» на украинском языке:
Виклик
Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная.
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядем укупочцi тiт пiд калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько,- срiбною хвилею
Стелиться в полi туман.
Став нiби чарiвний, промiнням всипаний,
Чи загадався, чи спить?
Ген на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.
Небо глибоке засiяне зорями,
Що то за божа краса!
Зiрки он миготять попiд тополями —
Так одбиває роса.
Ти ж не лякайся, що свої нiженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло — нi вiтру, нi хмар.
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою,
Нiчка поклала всiх соном окутала,
Анi шелесне в гаю.
Сплять вороги твої знудженi працею,
Нас не сполоха їх смiх,
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання за грiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання за грiх.
Потрясающе красиво стихотворение Олеся (Александра Кандыбы) «Чары ночи» (1904 год), в традициях того времени оно очень длинное, поэтому я ограничилась переводом только части этого стиха.
Смеются, плачут соловьи…
Cмеются, плачут соловьи, Они поют для нас: -«Целуй, целуй, целуй ее, — Ведь молодость у вас! И не смотри, что будет там — Забвенье иль измена! Весна дает советы нам: На миг единый ты оставь Сомнения и горе, И струи собственной души Вливай в шумяще море!» |
Оригинал стихотворения Олеся (Александра Кандыбы) «Чары ночи» (1904 год) на украинском языке (часть его):
Чары ночи
Сміються, плачуть солов’ї
І б’ють піснями в груди:
«Цілуй, цілуй, цілуй її —
Знов молодість не буде!»
Ти не дивись, що буде там,
Чи забуття, чи зрада:
Весна іде назустріч вам,
Весна в сей час вам рада.
На мент єдиний залиши
Свій сум, думки і горе —
І струмінь власної душі
Улий в шумляче море.»
А это уже мое стихотворение, навеянное переводами:
Мы гуляли вдвоемЯсна лунная ночь, Мы гуляли вдвоем Ветер дул от воды, спел мне песню про ночь, Зоя Сергеева, 2014 |
P.S.Уже несколько месяцев я переживаю увиденное на майдане…
Наш журнал вне политики, и я напишу только о личном восприятии, только о моих эмоциях от увиденного.
Многое потрясло, очень многое, но больше всего — ненависть к русским.
«Кто не скачет, тот москаль», слышать это было и горько, и смешно!
«Москалей — на ножи» и уж, тем более, на кол — это уже за гранью…
Москаль (укр. москаль, белор. маскаль, польск. moskal) в украинском, польском, белорусском языках — прозвище, употребляемое по отношению к русским. Не знаю, как воспринимают слово «москаль» другие граждане России, но я не вижу в нем для меня ничего обидного, происходит от названия города Москва, города, в котором я живу, который я люблю.
Но неприязнь к «москалям» шокирует и поражает!
Я не знаю, многие ли украинцы разделяет неприязнь к русским тех, кто продемонстрировал ее на майдане, не знаю, сколько людей солидарны с теми, кто выкрикивал эти лозунги. Украинская общественность молчала.
Видеть такое отношение очень тяжело, крайне неприятно, возникает желание не смотреть новости, не видеть, не знать, забыть увиденное, как страшный сон!
Новая веснаВот пришла к нам новая весна, Утомили распри да хула, Не смотреть, что ль, больше новостей, Зоя Сергеева, 2014 |
На майдане нашлись даже такие, кто с трибуны призывал убивать каждого русского, этот кошмар невозможно забыть, пыталась не включать новости, не видеть, не слышать, но это невозможно!
Русофобия — это болезнь, одни болезни проходят, другие убивают…
Проснись, Украйна, что с тобою?Для всех ты — русский, украинец, Услышь меня, ведь мы — славяне, В Донбассе льется кровь рекою, Вкрайно, що з тобою?Всім- росіянин, українець Почуй мене, бо ж ми слов’яни, В Донбасі ллється кров рікою, Зоя Сергеева, 26. 01. 2015 |
На свете слишком много злаНа свете слишком много зла, Приносит счастье лишь добро, Придет ли время, наконец, Зоя Сергеева, 2014 |
Стихи и проза — Зоя Сергеева
Copyright © Журнал «Культура и общество» 2013, обновлено — март 2014, январь 2015
Все права защищены